Poema visual 11: Lost in translation

Lost in translation
Poema visual (poemágen) basado en la película Lost in translation, de Sofia Coppola.

Lost in translation

Lost in translation trata de la profunda amistad que surge y se desarrolla, en un periodo breve (tal vez 1 o 2 semanas), entre un hombre maduro casado y una mujer mucho más joven, hermosa, también casada (de hecho, recién casada), en Tokio.

Como seguramente sucede con toda amistad entre sexos opuestos, en Lost in translation el final de la historia des-ambigua esta cuestión: sí, en efecto, pese a la ausencia del sexo, en el abrazo y el beso, en el despedirse con tristeza, buscarse y reencontrarse (con mayor o menor grado de casualidad o de intención), vemos que se ha tratado de una aventura sentimental más bien platónica.

Tokio, aislamiento y choque cultural

Muchas escenas suceden en el hotel dónde ambos se conocen. Muchas de ellas son nocturnas. La dificultad idiomática incrementa el aislamiento al que están sometidos, principalmente por sus circunstancias personales (ella acompaña a su reciente marido fotógrafo en viaje de trabajo, el cual está siempre ausente).

noche en Tokio

Lógicamente, ellos dos tienen mucho más en común en este ambiente que no es el suyo natural; se acompañan y se comprenden. Pero después de haber compartido conversaciones sinceras y una escapada nocturna y disparatada, se dan cuenta de que su nivel de conexión es importante.

El título Lost in translation alude al error en la traducción, o más bien a la imposibilidad de traducir perfectamente todos los matices de unos conceptos que, formando parte de una cultura, no tienen un correspondiente en la cultura a la que se pretende traducir.

En relación a la historia y al tema de la película, refiere al sentimiento de sentirse perdidos, más allá del contexto cultural, probablemente, perdidos en la existencia misma (porque, tal vez no todos pero sí muchos, pasamos por etapas en la vida de marcada inseguridad y desasosiego).

La escena del karaoke

Como decíamos, uno de los momentos que experimentan en común es la escapada nocturna, de fiesta disparatada hasta altas horas de la madrugada. La escena del karaoke forma parte de la secuencia de la salida nocturna.

karaoke Lost in translation
LOST IN TRANSLATION, Scarlett Johansson, Bill Murray, 2003, (c) Focus Features/courtesy Everett Collection fotograma 249/cordon press

Él empieza, sin entonar nada mal, con alguna canción americana de letra muy profunda -pendiente investigar-, y luego es ella (Scarlett Johansson) quien, con una peluca de media melena lisa, rosada (que le sienta de miedo en la penumbra: «Como si fueras una diosa, de cabellos en neón rosa») quien interpreta, aceptablemente pero moviéndose con bastante gracia y sensualidad, una canción de Pretenders (los fingidores) titulada Brass in pocket.

Got brass in pocket
Got bottle I’m gonna use it
Intention I feel inventive
Gonna make you, make you, make you notice

Se trata de una letra con mucho slang británico. Brass (=Bronce) debe entenderse como dinero: Dinero en el bolsillo. En el segundo verso, Bottle (=botella) debe interpretarse como Coraje. (Todo según un foro de wordreference.com, usuario británico senior, el cual, además aporta enlace para la traducción de la canción).

Luego vuelve a coger el micro Bill Murray para cantar More than this (you know there’s nothing) de Bryan Ferry. Lo canta algo falto de energía, desapasionado, aunque ya son altas horas, y podría estar escondiendo (como «pretender») alguna emoción…

despedida película

Y es cierto, lo que les causa tristeza en el adiós, es que con toda probabilidad, nunca volverán a tener tanto («more than this»), a gozar en esta medida de su paréntesis de conexión, cerca del Fujimori…



Deja tu comentario si te interesa opinar. Gracias!

Contenido original. MBG – twitter.com/ComuniMan